Sri Padyavali
BY: SUN STAFF
Nov 22, CANADA (SUN) A serial presentation of 'Sri Padyavali' by Srila Rupa Gosvami.
Sri-Krishna-vakyam
Sri Krishna's Words
Text 291
dushtah ko 'pi karoti vah paribhavam sanke muhur gokule
dhavantyah skhalad-ambaram nisi vane yuyam yad abhyagatah
ah ka bhitir amanda-danava-vadhu-sindura-mudra-hare
dor-dande mama bhati divyata pati-krode kurangi-drisah
dustah-demon; kah api-some; karoti-does; vah-to you; paribhavan-harm; sanke-I think; muhuh-repeatedly; gokule-in Gokula; dhavantyah-running; skhalat-falling; ambaram-garments; nisi-in the night; vane-in the forest; yuyam-you; yat-because; abhyagatah-come here; ah-aha!; ka-what?; bhitih-fear; amanda-swift; danava-of the demons; vadhu-of the wives; sindura-of red sindura; mudra-the mark; hare-removing; doh-dande-arms; mama-My; bhati-when manifested; divyata-all of you enjoy pastimes; pati-of your husband; krode-on the chest; kurangi-drisah-O doe-eyes girls.
All your garments became disarrayed as you ran here through the forest at night. I think you must have been repeatedly attacked by some demon. Aha! What fear can remain as long as My arms, which swiftly turn the demon's wives into widows, are present. O doe-eyed girls, all of you go home and enjoy pastimes on the chest of your husbands. I will take care of this demon. -Sri Rupa Gosvami
Text 292
dhutottape vahati gahane dharma-pure vrajantah
ka vas trishna balati hridaye durmadeyam satinam
simantinyah sprihayata grihan ma viruddham kurudhvam
nayam drishtau mama vighatate hanta punyasya panthah
dhuta-shaken off; uttape-sufferings; vahati-is manifested; gahane-in the forest; dharma-pure-sacred; vraja-Vraja; antah-within; ka-what; vah-of you; trishna-thirst; balati-is; hridaye-in the heart; durmada-impossible; iyam-this; satinam-of pious, chaste girls; simantinyah-O girls; sprhayata-please desire; grihan-homes; ma-don't; viruddham-sin; kurudhvam-do; na-not; ayam-this; drishtau-in the sight; mama-of Me; vighatate-is broken; hanta-indeed; punyasya-of piety; panthah-the path.
What is the overwhelming thirst that troubles your hearts in this pleasant, sacred forest of Vraja? O pious girls, please return to your homes. Do not sin. Within My sight the path of religion will never be broken.
-Sri Rupa Gosvami
Note: These ambiguous words may also be translated:
"What is the overwhelming thirst that troubles your hearts in this pleasant, sacred forest of Vraja? O pious girls, please do not return to your homes. Stay here. Within My sight the path of religion is never broken."
Vraja-devinam uttaram
The Reply of the Goddesses of Vraja
Text 293
katham vithim asman upadisasi dharma-pranayinim
prasida svam sishyam ati-khala-mukhim sadhi muralim
haranti maryadam siva siva pare pumsi hridayam
nayanti dhrishteyam yaduvara yatha nahvayati nah
katham-why?; vithim-the path; asman-to us; upadisasi-You teach; dharma-pranayinim-of religion; praside-be kind; svam-to Your own; sishyam-disciple; ati-khala-mukhim-bad-mouthed; sadhi-order; muralim-the flute; haranti-removing; maryadam-modesty; siva-alas!; siva-alas; apre-to the Supreme; pumsi-Personality of Godhead; hridayah-the heart; nayanti-bringing; dhrsta-bold; ayam-it; yadu-of the Yadu dynasty; vara-O best; yatha-as; na-not; ahvayati-calls; nah-us.
Why do You teach us the path of religion? Be kind. Teach Your bad-mouthed disciple, the flute. Alas! Alas! Your bold flute robs our modesty and carries our hearts to the Supreme Personality of Godhead. Teach it not to call us here.
-Sri Rupa Gosvami
Text 294
gopijanalingita-madhya-bhagam
venum dhamantam bhrisa-lola-netram
kalevare prasphuta-roma-vrindam
namami krishnam jagad-eka-kandam
gopijana-by the gopis; alingita-embraced; madhya-bhagam-whose waist; venum-the flute; dhamantam-playing; bhrsa-very; lola-restless; netram-whose eyes; kalevare-on the body; prasphuta-standing up; roma-of hairs; vrindam-the multitude; namami-I offer my respectful obeisances; krishnam-to Lord Krishna; jagat-for the entire world; eka-the only; vandam-worshippable Lord.
The gopis arms around His waist, the hairs on His body standing up in joy, and His eyes restlessly moving, Krishna plays the flute. I bow down to offer my respects to Sri Krishna, the only worshipable Lord for the entire world.
-Sri Purushottamadeva
Text 295
kalindyah pulineshu keli-kupitam utsrijya rase rasam
gacchantim anugacchato 'sru-kalusham kamsa-dvisho radhikam
tat-pada-pratima nivesita-padasyodbhuta-romodgatair
akshunno 'nunayah prasanna-dayita-drishtasya pushnatu vah
kalindyah-of the Yamuna; pulineshu-of the shores; keli-pastimes; kupitam-angry; utsrjya-abandoning; rase-in the rasa dance; rasam-nectar; gacchantim-going; anugacchatah-following; asru-by tears; kalusam-polluted; kamsa-dvishah-of Lord Krishna, the enemy of Kamsa; radhikam-Srimati Radharani; tat-of Her; pada-pratima-the footprints; nivesita-entered; padasya-whose feet; udbhuta-roma-udgataih-with hairs standing up; akshunnah-successful; anunayah-entreaty; prasanna-pleased; dayita-of the beloved; drishtasya-seen; pusnatu-may bless; vah-you all.
With tears in Her eyes, angry Radharani left the nectarean pastimes of the rasa dance and fled to the Yamuna's shore. His bodily hairs standing up, Krishna followed Her footprints. He eventually caught up with Her and obtained Her merciful glance. May Lord Krishna's successful appeal to Her bless you all.
-Sri Bhatta Narayana
Go to Text 286-290