Sri Padyavali
BY: SUN STAFF
Nov 01, CANADA (SUN) A serial presentation of 'Sri Padyavali' by Srila Rupa Gosvami.
Sri-Radham prati sri-krishnanuraga-kathanam
Sri Krishna's Love is Described to Srimati Radharani
Text 192
keli-kalasu kusala nagare murarer
abhira-niraja-drisah kati va na santi
radhe tvaya mahad akari tapo yad esha
damodaras tvayi param paramanuragah
keli-of amorous pastimes; kalasu-in the arts; kusalah-expert; nagare-in the village of Vraja; mura-areh-of Lord Krishna, the enemy of the Mura demon; abhira-gopis; niraja-lotus; drisah-with eyes; kati-how many?; va-or; na-not; santi-are; radhe-O Radha; tvaya-by You; mahat-great; akari-performed; tapah-austerity; yat-which; esah-this; damodarah-Lord Krishna; tvayi-for You; param-then; parama-supreme; anuragah-has love.
O Radha, in Vraja village are there not very many lotus-eyed gopis expert in amorous pastimes and completely in love with Murari? What great austerities did You perform to make Damodara love You so much?
-author unknown
Text 193
vatsan na carayati vadayate na venum
amodate na yamuna-vana-marutena
kunje niliya sithilam valitottamangam
antas tvaya svasiti sundari nanda-sunuh
vatsan-the calves; na-does not; carayati-herd; vadayate-plays; na-not; venum-the flute; amodate-is pleased; na-not; yamuna-from the Yamuna; vana-through the forest; marutena-by the breeze; kunje-in the forest grove; niliya-entered; sithilam-slackened; valita-bent; uttamangam-head; antah-within; tvaya-by You; svasiti-sighs; sundari-O beautiful girl; nanda-of Nanda Maharaja; sunuh-the son.
He will not take care of the calves. He does not play the flute. He is not pleased by the cooling breezes blowing into the forest from the Yamuna River. He sits in the forest grove with His head bowed down. O beautiful girl, in His heart the son of Nanda sighs for You.
-Sri Daityari Pandita
Text 194
sarvadhikah sakala-keli-kala-vidagdhah
snigdhah sa esha mura-satrur anargha-rupah
tvam yacate yadi bhaja vraja-nagari tvam
sadhyam kim anyad adhikam bhuvane bhavatyah
sarva-of all; adhikah-the best; sakala-in all; keli-of amorous pastimes; kala-in the arts; vidagdhah-expert; snigdhah-affectionate; sah-he; esah-He; mura-of the Mura demon; satruh-the enemy; anargha-rupah-the most handsome; tvam-You; yacate-begs; yadi-if; bhaja-then worship; vraja-of Vraja; nagari-O heroine; tvam-You; sadhyam-attainable; kim-what; anyat-other; adhikam-greater; bhuvane-in the entire world; bhavatyah-for You.
Krishna is the best of lovers. He is the most expert in all the arts of amorous love. He is the most handsome. He loves You. O heroine of Vraja village, if He begs You, You should respond to His advances. You should worship Him. What greater lover could You find in all the world?
-Sri Ranga
Sri-Radhabhisarah
The Meeting With Radha
Text 195
mandam vidhehi caranau paridhehi nilam
vasah pidhehi valayavalim ancalena
me jalpa sahasini sarada-candra-kanti-
dantamsavas tava tamamsi samapayanti
mandam-softly; vidhehi-place; caranau-Your feet; paridhehi-wear; nilam-blue; vasah-garments; pidhehi-cover; valaya-of bracelets; avalim-the host; ancalena-with the edge of Your sari; ma-don't; jalpa-talk; sahasini-O reckless girl; sarada-autumn; candra-of the moon; kanti-the effulgence; danta-of the teeth; amsavah-the rays of light; tava-of You; tamamsi-the darkness; samapayanti-dispells.
Move Your feet softly. Wear these dark blue garments. Cover Your bracelets with the edge of Your sari. Don't talk. O reckless girl, the autumn moonlight of Your teeth dispels the darkness.
-Sri Shanmasika
Text 196
kim uttirnah panthah kupita-bhujati-bhoga-vishamo
visodha bhuyasyah kim iti kula-pali-katu-girah
iti smaram smaram dara-dalita-sitadyuti-rucau
sarojakshi sonam disi nayana-konam vikirati
kim-why?; uttirnah-arisen; panthah-a path; kupita-angry; bhujagi-of a snake; bhoga-the coils; visamah-herd; visodhah-tolerated; bhuyasyah-many; kim-why?; iti-thus; kula-pali-of the gopis; katu-harsh; girah-words; iti-thus; smaram-remembering; smaram-and remembering; dara-slightly; dalita-broken; sitadyuti-of the moon; rucau-in the effulgence; saroja-akshi-lotus-eyes Radha; sonam-red; disi-in the direction; nayana-of the eyes; konam-the corner; vikirati-cast.
The gopis said: "What kind of path is this? It turns like the winding coils of an angry snake. Why must we tolerate this?" Repeatedly remembering the gopis harsh words and prayers that the moonlight would light up the darkness, lotus eyed Radha cast in the direction of the very faint moon an angry glance from the reddish corner of Her eyes. She forbade the moon to shine.
-Sri Sarvavidyavinoda
Text 197
citrokirnad api visadharad bhiti-bhajo rajanyam
kim va brumas tvad-abhisarane sahasam madhavasyah
dhvante yantya yad ati-nibhritam radhayatma-prakasa-
trasat panih pathi phani-phana-ratna-rodhi vyadhayi
citra-utkirnat-engraved on a medallion; api-even; visadharat-from a serpent; bhiti-fear; bhajah-possessing; rajanyam-at night; kim-what?; va-or; brumah-we may say; tvat-with You; abhisarane-at the meeting; sahasam-rashness; madhava-O Madhava; asyah-of Her; dhvante-in the darkness; yantya-going; yat-because; ati-very; nibhritam-secretly; radhaya-by Radha; atma-of it; prakasa-from the effulgence; trasat-out of fear; panih-a hand; pathi-on the path; phani-of the serpent; phana-the hood; ratna-the jewel; rodhi-covering; vyadhayi-was done.
O Madhava, how can we describe Radha's reckless fear of the serpent engraved on Her medallion? As She walked on the path to secretly meet You in the middle of the night, She became so afraid the effulgence of the jewel on that serpent's hood would light up the darkness She covered it with Her hand.
-author unknown
Go to Text 186-191