Sri Padyavali

BY: SUN STAFF

Nov 29, CANADA (SUN) — A serial presentation of 'Sri Padyavali' by Srila Rupa Gosvami.


Sri Radhaya vilapah
Srimati Radharani's Lament

Text 323

yasyamiti samudyatasya vacanam visrabdham akarnitam
gacchan duram upekshito muhur asau vyavritya pasyann api
tac chunye punar agatasmi bhavane pranas ta eva sthitah
sakhyah pasyata jivita-pranayini dambhad aham rodimi

yasyami-I will go; iti-thus; samudyatasya-about to go; vacanam-the statement; visrabdham-peacefully; akarnitam-heard; gacchan-going; duram-far away; upekshitah-ignored; asau-He; vyavritya-hiding; pasyan-looking; api-although; tat-then; sunye-in the empty; punah-again; agata asmi-I went; pranah-life-breathing; tah-they; eva-certainly; sthitah-staying; sakhyah-O friends; pasyata-look!; jivita-of life; pranayini-fond; dambhat-bypocritically; aham-I; rodimi-cry.

When Krishna was about to leave, and I heard Him say, "Now I will go." I remained peaceful. As He was leaving He continually fixed His eyes on Me, even from a distance, and I responded by ignoring Him and turning from Him. When I returned to My empty house, the breath was still present in My body. O friends, look! I, who love only My own life, am pretending to cry. -Sri Rudra

Text 324

gato yamo gatau yamau
gata yama gatam dinam
ha hanta kim karishyami
na pasyami harer mukham

gatah-gone; yamah-one yama (a period to three hours); gatau-gone; yamau-two yamas; gatah-gone; yamah-more yamas; gatam-gone; dinam-the day; ha-alas!; hanta-alas!; kim-what?; karishyami-will I do; na-not; pasyami-I see; hareh-of Krishna; mukham-the face.

Three hours have passed. Six hours have passed. Nine hours have passed. The day has passed. Alas! Alas! What will I do? I do not see Krishna's face! -Sri Sankara

Text 325

yamuna-puline samutkshipan
nata-vesah kusumasya kandukam
na punah sakhi lokayishyate
kapatabhira-kisora-candramah

yamuna-of the Yamuna River; puline-on the shore; samutkshipan-tossing; nata-of a dancer; vesah-with the appearance; kusumasya-of a flower; kandukam-the bell; na-not; punah-again; sakhi-O friend; lokayishyate-will be seen; kapata-treacherous; abhora-cowherd; kisora-youth; candramah-the moon.

O friend, the moon who pretends to be a young gopa will never again be seen dancing and playing ball with a flower on the Yamuna's shore. -Sri Shashthi dasa

Text 326

yah pasyanti priyam svapne
dhanyas tah sakhi yoshitah
asmakan tu gate krishne
gata nidrapi vairini

atha-now; jagarah-insomnia; yatha-just as; padyavalyam-in Padyavali; yah-those girls who; pasyanti-see; priyam-their beloved svapne-in dream; dhanyah-fortunate; tah-they; sakhi-O friend; yositah-women; asmakam-of Us; tu-indeed; gate-gone away; krishne-since Lord Krishna has; gata-gone away; nidra-sleep; api-also; vairini-enemy.

O My friend, girls who can see their lover in dreams are very fortunate. As for Me, since Krishna left, My enemy sleep has left Me for good. -Sri Dhanya

Text 327

so 'yam vasanta-samayo vipinam tat etat
so 'yam nikunja-vitapi nikhilam tadaste
ha hanta kintu nava-nirada-komalango
naloki pushpa-dhanushah prathamavatarah

sah ayam-this; vasanta-spring; samayah-time; vipinam-forest; tat etat-this; sah ayam-this; nikunja-of the forest; vitapi-the tree; nikhilam-everything; tada-then; aste-is; ha-alas!; hanta-alas!; kintu-however; nava-a fresh; nirade-raincloud; komala-delicate; angah-whose body; na-not; aloki-is seen; pushpa-dhanusah-of cupid, who carries a bow of flowers; prathama-the first; avatarah-incarnation.

It is the same springtime. It is the same forest. It is the same tree. Everything is the same as it was then, but, alas! Alas! That person whose delicate body is splendid as a fresh raincloud, that person who is the first incarnation of Kamadeva, is nowhere to be seen. -Sri Sanjaya Kavisekhara

Text 328

yugayitam nimesena
cakshusa pravrisayitam
sunyayitam jagat sarvam
govinda-virahea me

yugayitam-appearing like a great millennium; nimesena-by a moment; cakshusa-from the eyes; pravrisayitam-tears falling like torrents of rain; sunyayitam-appearing void; jagat-the world; sarvam-all; govinda-from Lord Govinda, Krishna; virahena me-by My separation.

My Lord Govinda, because of separation from You, I consider even a moment a great millennium. Tears flow from My eyes like torrents of rain, and I see the entire world as void.* -Sri Caitanya Mahaprabhu

Text 329

dalati hridayam gadhodvegam dvidha na tu bhidyate
vahati vikalah kayo murcham na muncati cetanam
jvalayati tanum antar dahah karoti na bhasmasat
praharati vidhir marma-cchedi na krintati jivitam

dalati-breaks; hridayah-heart; gadha-violently; udvegam-trebling; dvidha-in two; na-not; tu-but; bhidyate-is broken; vahati-carries; vikalah-wretched; kayah-body; murcham-the state of being stunned; na-does not; muncati-abandon; cetanam-consciousness; jvalayati-burns; tanum-the body; antah-within; dahah-fire; karoti-does; na-not; bhasmasat0-into ashes; praharati-attacks; vidhih-fate; marma-the vital part; chedi-cutting; na-does not; krntati-cut; jivitam-the life.

My trembling heart is torn, but will not break in two. My wretched body is stunned, but will not lose consciousness. A fire burns in My body, but does not turn it to ash. Fate wounds My heart, but will not destroy My life. -Sri Bhavabhuti

Text 330

bhramaya jaladan ambho-garbhan pramodaya catakan
kalaya sikhinah kekotkanthan kathoraya ketakan
virahini jane murcham labdhva vinodayati vyatham
akaruna punah samjna-vyadhim vidhaya kim ihase

bhramaya-move; jaladan-the clouds; ambhah-garbhan-filled with water; pramodaya-delight; catakan-the cataka birds; kalaya-cause to sing; sikhinah-the peacocks; keka-utkanthan-calling out "keka"; kathoraya-make blossom; ketakan-the ketaka flowers; virabhini-separated from the beloved; jane-in the person; murdham-unconsciousness; labdhva-attaining; vinodayati-relieves; vyatham-the pain; akaruna-O merciless one; punah-again; samjna-of consciousness; vyadhim-the disease; vidhaya-giving; kim-why?; ihase-you endeavor.

O fate, go move the raincloud! Please the cataka birds! Make the peacocks cry "keka"! Make the ketaki flowers bloom! When a lover separated from his beloved faints and loses consciousness, that drives away the pain. O merciless fate, why do you again afflict him with the disease of consciousness? -Sri Bhavabhuti

Text 331

drishtam ketaki-dhuli-dhusaram idam vyoma kramad vikshitah
kacchantas ca silindhra-kandala-bhritah sodhah„ kadambanilah
sakhyah samvrinutasru muncata bhayam kasman mudhaivakula
etan apy adhunasmi vajra-ghatita nunam sahishye ghanan

drishtam-seen; ketaki-of jetaki flowers; dhuli-with the pollen; dhusaram-grey; idam-this; vyoma-sky; kramat-one after another; vikshitah-seen; kaccha-antah-the shores of the Yamuna; ca-also; silindrhra-kandala-plaintain flowers; bhritah-holding; sodhah-tolerated; kadamba-from the kadamba flowers; anilah-the breezes; sakhyah-O friends; samvrinuta-supress; asru-tears; muncata-give up; bhayam-fear; kasmat-why?; mudha-without reason; eva-certainly; akulah-you are suffering; etan-these; api-even; adhuna-now; asmi-I am; vajra-of thunderbolt; ghatita-made; nunam-is it not?; sahishye-I will tolerate; ghanan-these hard things.

I have already seen the sky gray with ketaki pollen. I have seen the river's shore filled with new banana flowers. I have already tolerated the breeze blowing from the kadamba flowers. O friends, wipe your tears. Give up your anxiety. Why are you unnecessarily pained? I am made of thunderbolts, I will be able to withstand the ferocious attack of all these things. -Sri Rudra

Text 332

seyam nadi kumudabandhu-karas ta eva
yad yamunam tatam idam vipinam tad etat
te mallika-surabhayo marutas tvam eva
he prana-vallabha sudurlabhatam gato 'si

sa iyam-this; nadi-the river; kumukabandhu-of the moon; karah-the shining; te-this; eva-certainly; yat-which; yamunam-of the Yamuna River; tatam-the shore; idam-this; vipinam-forest; tat etat-this; te-they; mallika-of mallika flowers; surabhayah-with the scent; marutah-breezes; tvam-You; eva-certainly; ha-O; prana-than life; vallabha-more dear; su-durlabhatam-the state of being very hard to reach; gatah-attained; asi-You have.

This is the same river. This is the same moonlight. This is the same shore of the Yamuna. This is the same forest. These are the same jasmine-scented breezes. O love more dear to Me than life, You have now become unattainable for Me. -Sri Hari Bhatta

Text 333

yadhunatha bhavantam agatam
kathayishyanti kada mad-alayah
yugapat paritah pradhavitah
vikasadbhir vadanendu-mandalaih

yadu-of the Yadu dynasty; bhavantam-You; agatam-have arrived; kathayishyanti-will tell; kada-when?; mat-My; alayah-gopi-friends; yugapat-simultaneously; paritah-from all directions; pradhavitah-running; vikasadbhih-with expanded; vadana-faces; indu-of the moon; mandalaih-with the circles.

O Yadunatha, when will My friends come running from all directions with full-moon faces to tell Me that You have come? -Sri Tairabhukta Kavi

Text 334

ayi dina-dayardra natha he
mathura-natha kadavalokyate
hridayam tvad-aloka-kataram
dayita bhramyati kim karomy aham

ayi-O my Lord; dina-on the poor; daya-ardra-compassionate; natha-O master; he-O; mathura-natha-the master of Mathura; kada-when; avalokyase-I shall see You; hridayam-my heart; tvat-of You; aloka-without seeing; kataram-very much aggrieved; dayita-O most beloved; bhramyati-becomes overwhelmed; kim-what?; karomi-shall do; aham-I.

O my Lord! O most merciful master! O master of Mathura! When shall I see You again? Because of not seeing You, my agitated heart has become unsteady. O most beloved one, what shall I do now?* -Sri Madhavendra Puri

Text 335

asaika-tantum avalambya vilambamana
rakshami jivam avadhir niyato yadi syat
no ced vidhih sakala-loka-hitaika-kari
yat kalakutam asrijat tad idam kim artham

asa-of hope; eka-on a single; tantum-rope; avalambya-resting; vilambamana-waiting; rakshasi-I protect; jivan-this life; avadhih-time; niyatah-eternal; yadi-if; syat-must be; na-not; u-indeed; vidhih-the creator; sakala-all; loka-to people; hita-welfare; eka-sole; kari-doer; yat-which; kalakutam-deadly poison; asrjat-created; tat-that; idam-this; kim artham-why?

If I must remain alive in this way, eternally hanging by a single thread of hope, then why did the supremely benign creator Brahma not create a deadly poison (to save Me)? -Raghunatha dasa

Text 336

cutankure sphurati hanta nave nave 'smin
jivo 'pi yasyatitaram tarala-svabhavah
kintv ekam eva mama duhkham abhud analpam
pranesvarena sahito yad ayam na yatah

cuta-mango; ankure-when the sprouts; sphurati-appear; hanta-indeed; nave-new; nave-new; asmin-in this; jivah-life; api-even; yasyatitaram-about to depart; tarala-fickle; svabhavah-by nature; kintu-however; ekam-sole; eva-certainly; mama-My; duhkham-suffering; abhut-has been; analpam-great; prana-of My life; isvarena-the Lord; sahitah-with; yat-because; ayam-this; na-not; yatah-gone.

When the mango trees begin to bloom, this fickle life becomes eager to depart. The Lord of My life is not here. That alone is the intense pain that afflicts Me. -Sri Ranga

Text 337

prathayati na tatha mamartim uccaih
sahacari ballava-candra-viprayogah
katubhir asura-mandalaih parite
danuja-pater nagare yathasya vasah

prathayati-manifests; na-not; tatha-in that way; mama-of Me; artim-suffering; uccaih-greatly; sahacari-O gopi-friend; ballava-of the gopas; candra--from the moon; viprayogah-separation; katubhih-cruel; asura-of demons; mandalaih-by the hosts; parite-filled; danuja-of the demons; pateh-of the king; nagare-in the city; yatha-just as; asya-of Him; vasah-the residence.

O friend, I don't suffer because I am separated from Krishna, the moon of the gopas. I suffer because Krishna is now in Kamsa's city, which is filled with cruel demons. -Sri Raghunatha dasa

Text 338

prasara sisiramodam kaundam samira samiraya
prakataya sasinn asah kamam manoja samullasa
avadhi-divasah purnah sakhyo vimuncata tat-katham
hridayam adhuna kincit kartum mamanyad ihecchati

prasara-spread; sisira-O cool season; amodam-the fragance; kaundam-of the jasmine flowers; samira-O breeze; samiraya-blow; prakataya-illuminate; sasin-O moon; asah-the directions; kamam-desire; manoja-O cupid; samullasa-arouse; avadhi-these; divasah-days; purnah-are over; sakhyah-O gopi-friends; vimuncata-give up; tat-of Him; katham-talk; hridayam-heart; adhuna-now; kincit-something; kartum-to do; mama-My; anyat-else; iha-here; icchati-wishes.

"O Sisira season, please spread the fragrance of these jasmine flowers. O breeze please blow nicely. O moon, please illuminate the directions. O Kamadeva, now you may arouse desire." Those days have passed. Friends, please give up talking of Him. Now My heart wishes to do something else in this place. -Sri Rudra

Text 339

nayati ced yadu-patih sakhi naitu kamam
pranam tadiya-virahad yadi yantu
ekah param hri mahan mama vajra-pato
bhuyo yad indu-vadanam na vilokitam tat

na-not; ayati-comes; cet-if; yadu-of the Yadus; patih-the king; sakhi- O friend; na-not; etu-let Him come; kamam-of His own wish; pranah-life-breath; tadiya-from Him; virahat-from the separation; yadi-if; yanti-goes; yantu-let it go; ekah-one; param-afterwards; hridi-in the heart; mahan-great; mama-My; vajra-patah-thunderbolt; bhuyah-again; yat-which; indu-vadanam-the moon of the face; na-not; vilokitam-seen; tat-that.

O friend, if Yadupati Krishna will not come here, let Him not come. If, out of separation from Him, My life-breath goes away, let it go. The fact that I will never again see the moonlike face of Krishna is a great thunderbolt striking My heart. -Sri Hari Bhatta

Text 340

pancatvam tanur etu bhuta-nivahah svamse visantu sphutam
dhataram pranipatya hanta sirasa tatrapi yace varam
tad-vapishu payas tadiya-mukure jyotis tadiyangana-
vyomni vyoma tadiya-vartmani dhara tat-tala-vrinte 'nilah

pancatvam-to death; tanuh-this body; etu-let go; bhuta-of elements; nivahah-the group; sva-amse-into their parts; visantu-may enter; sphutam-clearly; dhataram-to the creator Brahma; pranipatya-bowind down; hanta-indeed; sirasa-with My head; tatra api-still; tace-I beg; varam-for a benediction; tat-vapisu-in His lake; payah-the water; tadiya-in His; mukure-mirror; jyotih-the fire; tadiya-in His; angana-courtyard; vyomni-in the space; vyoma-the space; tadiya-on His; vartmani-pathway; dhara-the earth; tat-in His; tala-vrinte-palm-leaf fan; anilah-the air.

Let this body die. Let it's elements merge with the other elements. I bow My head before the creator Brahma and beg from Him the benediction that the water of My body may enter the waters of Krishna's lake, Syama-kunda, the fire of My body may enter Krishna's mirror, the ether of My body may enter His courtyard, the earth in My body may be placed before His path, and the air in My body may join the breeze created by His palm-leaf fan. -Sri Shanmasika

Text 341

aslisya va pada-ratam pinashtu mam
adarsanan marma-hatam karotu va
yatha tatha va vidadhatu lampato
mat-prana-nathas tu sa eva naparah

asisya-embracing with great pleasure; va-or; pada-ratam-who is fallen at the lotus feet; pinastu-let Him trample; mam-Me; adarsanat-by not being visible; marma-hatam-brokenhearted; karotu-let Him make; va-or; yatha-as (He likes); tatha-so; va-or; vidadhatu-let Him do; lampatah„-a debauchee who mixed with other women; mat-prana-nathah„-the Lord of My life; tu-but; sah„-He; eva-only; na aparah„-not anyone else.

Let Krishna embrace this maidservant, who has fallen at His lotus feet. Let Him trample Me or break My heart by never being visible to Me. He is a debauchee, after all, and can do whatever He likes, but He is still no one other than the worshipable Lord of My heart.* -Sri Caitanya Mahaprabhu


Go to Text 318-322


Homepage


| The Sun | News | Editorials | Features | Sun Blogs | Classifieds | Events | Recipes | PodCasts |

| About | Submit an Article | Contact Us | Advertise | HareKrsna.com |

Copyright 2005, HareKrsna.com. All rights reserved.