Shri Krishna Chaitanya-carita Mahakavya, Part 18
BY: SUN STAFF
May 21, 2022 CANADA (SUN) A serial presentation of Shri Krishna Chaitanya-carita Mahakavya, written by Shrila Murari Gupta (1513 A.D.). Translation into English by Bhaktivedanta Bhagavata Swami.
FIRST PRAKRAMA
Twelfth Sarga
shaci-shokapanodanam
Gauranga Dispells the Grief of Mother Shaci
atha ta vilalapa duhkhita / sva-vadhu dharma-parayana shaci
vigalan nayanambu-dharaya / stanayoh kalanam eva sakarot 1
tam - her; vilalapa - lamented; duhkhita - unhappy; sva-vadhum - her own daughter-in-law; dharma-parayanam - dedicated to virtue; shaci - Shaci Devi; vigalan - trickling; nayana-ambu - tears; dharaya - with the flow; stanayoh - - on her breasts; kalanam - washing; eva - indeed; sa - she; akarot - did.
Shaci lamented sorrowfully for her dear daughter-in-law who was so dedicated to dharma, and the streams of tears flowing from her eyes bathed her breasts.
avadad bhujagadhama tvaya / kim ida karma duratmana kta
vikatair dashanaih katha na mam / adashas tva hi vihaya me snuam 2
avadat - she said; bhujaga - O snake; adhama - most vile; tvaya - by you; kim - why; idam - this; karma - deed; duratmana - by evil being; ktam - done; vikataih - terrible; dashanaih - teeth; katham - how; na - not; mam - me; adashah - you bit; tvam - you; hi - surely; vihaya - leaving aside; me - my; snuam - daughter-in-law.
She cried, "O most vile and vicious serpent! For what reason have you done this deed? Why did you not bite me with your terrible teeth and leave aside my daughter-in-law?
viniyujya vadhu nievane / mama putro gatavan sudharmikah
dhana-dhanya-samarjanaya me / hy antevasi-janaih susamvtah 3
viniyujya - engaging; vadhum - wife; nievane - in service; mama - my; putrah - son; gatavan - gone; su-dharmikah - so virtuous; dhana-dhanya - wealth and grains; samarjanaya - in order to earn; me - my; hi - indeed; ante-vasi-janaih - by His students; su-samvtah - fully surrounded.
"My dharmic son departed for foreign lands accompanied by His students to earn gold and grains and engaged his wife in my service.
tad ida vadana katha snua / parihina tanayasya pashyatu
iti vilapya bhsha shucakula / kulavatim apahaya samadishat 4
tat - that; idam - this; vadanam - face; katham - how?; snua - daughter-in-law; parihina - bereft; tanayasya - of my son; pashyatu - I may see; iti - thus; vilapya - lamenting; bhsham - intensely; shuca-akula - agitated with grief; kulavatim - lady of the family; apahaya - the quitting; samadishat - informed.
"Now bereft of my daughter-in-law, how can I look my son in the face?" Shaci lamented intensely at the passing away of her dear daughter-in-law. Being agitated by grief, she instructed her relatives and friends:
kuru nija kula-yogya-sat-kriyam / akarot sva-svajanas tv anantaram
nija-gha samagat parideva-lola-nayanayoh parimucya jalam 5
kuru - do; nijam - your own; kula-yogya - beneficial for the family; sat-kriyam - pure activities; akarot - performed; sva-sva-janah - her various relatives; tu - indeed; anantaram - thereafter; nija-gham - to their own homes; samagat - they went; parideva - grief; lola - agitated; nayanayoh - from their eyes; parimucya - released; jalam - water.
"Please perform the required family purificatory rituals." And they all did so. But as Shaci departed for her home tears dropped continuously from her restless eyes.
sva-jana-bandhubhir ashu vibodhita / sthiravati sukhiteva cira shaci
svasya putra-vadana smarati sa / kna-nama-paripurna-mukhasit 6
sva-jana - relatives; bandhubhih - with friends; ashu - swiftly; vibodhita - awakened; sthiravati - firm; sukhita - happiness; iva - as if; ciram - at last; shaci - Shaci Devi; svasya - of her own; putra - son; vadanam - face; smarati - she remembers; sa - she; kna - Shri Krishna; nama - name; paripurna - completely full; mukha - mouth; asit - it was.
At once her friends and relatives gave her comforting care, and after a long time Shaci Devi apparently became awakened to stable and happy consciousness. She would remember the face of her son, and her mouth was always filled with the names of Krishna.
atha kiyad divasat pariharitah / parama-sadhubhir eva nivedanam
rajata-kancana-cela-samanvitam / samanayat sva-gha parameshvarah 7
atha - then; kiyat - so many; divasat - after days; pariharitah - jubilant; parama-sadhubhih - by the great saints; eva - indeed; nivedanam - presentation; rajata - silver; kancana - gold; cela-samanvitam - with garments; samanayat - brought; sva-gham - own home; parama-ishvarah - Supreme Lord.
Meanwhile, after the Parameshvara passed many days very gladly in the company of those great saintly persons, He returned, bringing their gifts of silver, gold, and fine garments back to His home.
atha nirikya shaci sutam agata / sapadi purna-nishakara-sama-prabham
na manasati-tutoa bahu-vyatha / hdi vahanty agamat snushayarpitam 8
atha - then; nirikya - seeing; shaci - Shaci Devi; sutam - son; agatam - come; sapadi - suddenly; purna-nishakara - full moon; sama-prabham - equal effulgence; na - not; manasa - in the mind; ati-tutoa - was very satisfied; bahu-vyatham - great agitation; hdi - in the heart; vahanti - in carrying; agamat - went; snushaya - on account of her daughter-in-law; arpitam - placed.
When Shaci suddenly saw her son arriving one day, His effulgence bright as the full moon, her heart was not content but rather filled with the great anguish of separation from her daughter-in-law.
atha nirikya shaci kamalekanah / parinipatya padoh pada-renukam
shirasi savidadhe janani-mukha / vimalina sa nirikya suvismitah 9
atha - then; nirikya - seeing; shacim - Shaci Devi; kamala-ikanah - the lotus-eyed one; parinipatya - having fallen down; padoh - at her feet; pada - feet; renukam - dust; shirasi - on the head; savidadhe - placed; janani-mukha - His mother's face; vimalinam - pure; sa - He; nirikya - seeing; su-vismitah - very surprised.
Upon seeing Shaci Devi, the lotus-eyed Lord fell at her feet, took the dust from her feet and placed it on His head, but when He looked into His mother's pure face, He became mystified.
smita-sudhokitaya ca giranagho / yad adhilabdha-dhana susamarpayan
samavadad vada matar ala mukha / virasam eva tavadya katha snusha 10
smita - smile; sudha - nectar; ukitaya - by sprinkling; ca - and; gira - by words; anaghah - the sinless; yat - which; adhilabdha - obtained; dhanam - wealth; su-samarpayan - nicely offering; samavadat - said; vada - please speak; mata - O mother; alam - enough; mukham - face; vi-rasam - dry; eva - indeed; tava - your; adya - today; katham - how?; snusha - daughter-in-law.
The sinless Lord sprinkled the nectar of His smile and words upon her, and after presenting to her whatever wealth He had gained, said, "O Ma! Do not keep this sad face. Tell Me! How is your daughter-in-law today?"
iti sudha-vacasa mudita shaci / vara-vadhu-smti-sanna-giravadat
sakalam eva vadhu-kathana hda / parigalan nayanambuja-bindhubhih 11
iti - thus; sudha-vacasa - with nectarean words; mudita - happy; shaci - Shaci; vara-vadhu - beautiful lady; smti - remembrance; sanna - dejected; gira - by words; avadat - she said; sakalam - all; eva - indeed; vadhu-kathanam - narration of His wife; hda - from her heart; parigalan - trickling; nayana - eyes; ambu-ja - lotus; bindhubhih - by the drops.
Shaci Mata, although made happy by Vishvambhara's words of nectar, spoke in dejected accents as she thought of Gaura's excellent wife. Then from the depths of her heart, she narrated to Him the whole story of His wife's departure from this world as teardrops trickled from her lotus eyes.
On earth
ashu cardra-dshapi cambikayah / shoka-hara-paripurita-dehah
iti nishamya vaco madhusudanah / samavadat karunardra-dshambikam 12
ashu - quickly; ca - and; ardra-dsha - by the wet eyes; api - although; ca - and; ambikayah - of His mother; shoka - grief; hara - jubilation; paripurita - experienced; dehah - the body; iti - thus; nishamya - hearing; vacah - words; madhu-sudanah - the slayer of the demon of doubt (Madhu); samavadat - eloquently said; karuna - compassion; ardra-dsha - with a moistened glance; ambikam - mother.
Because His mother was weeping, Gauranga's body also quickly became suffused with grief as well as joy. After hearing her words, He who is renowned as the slayer of the demon of doubt, addressed His mother with eyes moist with compassion.
atma-gopana-balair vacanais tad / gopayan hi sakala jagadishah
shnu yatheyam avatarad apsara / sura-vadhuh pthivim anu sampratam 13
atma - His true self; gopana-balaih - with the power of concealing; vacanaih - with words; tat - that; gopayan - hiding; hi - indeed; sakalam - all; jagat-ishah - Lord of all living entities; shnu - please hear; yatha - as; iyam - this; avatarat - descended; apsara - heavenly dancer; sura-vadhuh - maiden of the gods; pthivim - earth; anu - after; sampratam - presently.
Then the master of all living beings spoke in such a way as to conceal from His mother the fact of His own divinity. He said, "Hear from me about the true situation. Actually Lakshmi was formerly an apsara, who recently descended to the earth.
maghavatah sadasindu-nibhanana / skhalita-ntya-pada vidhina kanam
samavalokya shashapa sureshvaro / bhava narasya sutety avadharya tat 14
maghavatah - of the liberal one (Indra); sadasi - in the assembly; indu-nibha - like the moon; ananam - face skhalita - slipped; ntya-padam - dancing feet; vidhina - by the will of Providence; kanam - momentarily; samavalokya - observing; shashapa - he cursed; sura-ishvarah - the lord of the gods; bhava - be; narasya - of a man; suta - daughter; iti - thus; avadharya - ascertained; tat - that.
"It is known that once, while she was dancing amidst the assembly hall of the liberal Indra-deva, the feet of that apsara whose face was luminous like the moon slipped for one moment and thus she disrupted the rhythmic synopation of the dance. Noticing this, the sureshvara cursed her, saying, `Take birth as the daughter of a man on earth!'
samapatat padayor iti ta punah / sakala-natha-vadhu bhava shobhane
punar ihabhisukha sura-durlabha / samanubhuya hareh padam ujjvalam 15
samapatat - she fell down; padayoh - at his feet; iti - thus; tam - to her; punah - again; sakala-natha-vadhu - wife of the Lord of all; bhava - may you become; shobhane - beautiful woman; punah - again; iha - here; abhisukham - great happiness; sura-durlabham - hard to obtain even for the gods; samanubhuya - having experienced; hareh - of Hari; padam - the feet; ujjvalam - dazzling.
"She fell at the feet of Indra and he spoke further, `O beauteous one! Thereafter you shall become the wife of the Lord of all beings, and experience the immense happiness of the abode of Shri Hari whch is rarely achieved by the gods.
bata gamiyasi gaccha sushobhane / sura-pater vacasati-mumoda sa
sura-nadi-salile parimucya tam / tridasha-shapaja-papam athagamat 16
bata - indeed; gamiyasi - you shall proceed; gaccha - now go; su-shobhane - O beauteous one!; sura-pateh - from the master of the gods; vacasa - by the statement; ati-mumoda - took great pleasure; sa - she; sura-nadi - the river which is bathed in by the gods; salile - in the water; parimucya - fully liberated; tam - that; tridasha-shapa-ja-papam - sin born of the curse of Indra; atha - then; agamat - she went.
"`Now go, most lovely lady!' Hearing this statement from the lord of the gods, the maiden became very joyous. Now to free herself from the sinful contamination born of Indra's curse, she has bathed in the water of the gods and departed for for the Lord's abode.
kimva lakmi-rupa jagad-ishvari / nija-prabhu-caranabjam agat svayam
tad alam eva shuca bhavitavyata / bhavati kala-kta sakala jagat 17
kimva - in other words; jagat-ishvari - the goddess of the universe; eva - certainly;lakmi-rupa - in the form of Lakshmi; agat - has gone; svayam - of her own accord; (to) nija - her own; prabhu - Master's; carana-abjam - lotus feet; tat - therefore; alam - enough; shuca - with sorrow; bhavitavyata - fate; jagat - the universe; bhavati - is; kala-ktam - controlled by time; sakalam - all.
"In other words, that apsara accepted the form of Lakshmi Devi. She has now departed by her own wish for the shelter of Lord Hari's lotus feet. Therefore let your lamention be finished. Divine destiny will surely take its course, for the entire universe is controlled by the influence of the almighty Lord in His form of Time."
iti nishamya shaci sutasya tad-vacanam indu-mukhasya shuca jahau
prakata-vaibhava-gopana-karana / manuja-bhava-dharasya hares tatam 18
iti - thus; nishamya - hearing; shaci - Shaci Mata; sutasya - of her son; tat-vacanam - words about the apsara; indu-mukhasya - of the moon-faced; shucam - lamentation; jahau - gave up; prakata - manifest; vaibhava - power; gopana - concealing; karanam - cause; manuja-bhava - mood of a man; dharasya - of He who is bearing; hareh - of Shri Hari; tatam - expanded.
Upon hearing these words from her son, whose face shone like the moon, Shaci Mata gave up her lamentation. Thus having accepted the role of a human being, Shri Hari acted in such a way as to conceal from His mother His supreme position.
na khalu citram ida bhagavan svaya / sura-katha-vacana ktavan hi yat
yad anubhava-rasena pita-mahah / sjati hanti jagat-traya ishvarah 19
na - not; khalu - indeed; citram - wonderful; idam - this; bhagavan - opulent Lord; svayam - Himself; sura-katha-vacanam - words spoken by Indra; ktavan - done; hi - indeed; yat - which; yat - which; anubhava-rasena - by His mellows of influence; pita-mahah - great father (Brahma); sjati - creates; hanti - destroys; jagat-trayam - three worlds; ishvarah - the controller (shiva).
Indeed it is not astonishing that Gaura Hari pacified Shaci Devi by telling this story of Indra's curse on the apsara. For by Shri Hari's rasa of influence He motivates Brahma to create the three worlds and Shiva to destroy them.
Thus ends the Twelfth Sarga entitled "Gauranga Dispells the Grief of Mother Shaci," in the First Prakrama of the great poem Shri Chaitanya Carita.
The Sun
News
Editorials
Features
Sun Blogs
Classifieds
Events
Recipes
PodCasts
About
Submit an Article
Contact Us
Advertise
HareKrsna.com
Copyright 2005, 2022, HareKrsna.com. All rights reserved.
|