Sri Padyavali
BY: SUN STAFF
Dec 04, CANADA (SUN) A serial presentation of 'Sri Padyavali' by Srila Rupa Gosvami.
Uddhavam prati radha-sakhi-vakyam
The Words of Srimati Radharani's Gopi-friend to Uddhava
Text 357
tvad-desagata-marutena mriduna sanjata-romacaya
tvad-rupankita-caru-citra-phalake santarpayantya drisam
tvan-namamrita-sikta-karna-putaya tvan-marga-vatayane
tanvya pancama-gita-garbhita-gira ratran divam sthiyate
tvat-Your desa-from the courtyard; agata-arrived; marutena-by the breeze; mriduna-gentle; sanjata-manifested; rimancaya-hairs standing up; tvat-Your; rupa-form; ankita-drawn; caru-beautiful; citra-phalake-in the picture; santarpayantya-satisfying; drisam-Her eyes; tvat-Your; nama-of the name; amrita-by the nectar; sikta-sprinkled; karna-putaya-ears; tvat-Your; marga-path; vatayane-at the window; tanvya-by the slender girl; pancama-in the fifth raga; fita-with songs; garbhita-filled; gira-whose words; ratram-night; divam-and day; sthiyate-is stood.
The gentle breeze blowing from the place where You stay makes the hairs of Her body stand up. She satisfies Her eyes by showing them the beautiful picture of Your transcendental form. Her ears are sprinkled with the nectar of Your name. Her words filled with songs in the fifth raga, day and night this slender girl stays by the window overlooking the path where You might return. -Sri Trivikama
Text 358
ange 'nanga-jvara-huta-vahas cakshushi dhyana-mudra
kanthe jivah kara-kisalaye dirgha-sayi kapolah
amse veni kusa-parisare candanam vaci maunam
tasyah sarvam sthitam iti na ca tvam vina kvapi cetah
ange-on the body; ananga-of cupid; jvara-of the fever; hutavahah-the fire; cakshusi-on the eyes; dhyana-of meditation; mudra-the mark; kanthe-on the throat; jivah-the life; kara-of the hand; kisalaye-the flower bud; dirgha-for a long time; sayi-resting; kapolah-the cheek; amse-on the shoulders; veni-braids; kuca-of the breasts; parisare-in the aerea; candanam-sandalwood paste; vaci-on the words; maunam-silence; tasya-of Her; sarvam-everything; sthitam-situated; iti-thus; na-not; ca-and; tvam-You; vina-without; kva api-anywhere; cetah-the heart.
Flames of amorous yearning burn in Her body. The mark of rapt meditation rests in Her eyes. Her life rests in Her throat. Her cheek rests for a long time on Her flower-bud hand. Her braid rests on Her shoulder. Sandalwood paste rests on Her breasts. Silence rests in Her words. These things rest firmly in their places, but Her heart and mind cannot rest anywhere without You.
-Sri Kshemendra
Text 359
drishte candramasi pralupta-tamasi vyomangana-stheyasi
sphurjan-nirmala-tejasi tvayi gate duram nija-preyasi
svasah kairava-korakiyati mukham tasyah sarojiyati
kshirodiyati manmatho drig api ca drak candrakantiyati
drishte-when seen; candramasi-the moon; pralupta-removed; tamasi-the darkness; vyoma-of the sky; angana-in the courtyard; stheyasi-staying; sphurjat-manifesting; nirmala-splendid; tejasi-effulgence; tvayi-You; gate-ate gone; duram-far away; nija-own; preyasi-beloved; svasah-sighs; kairava-korakiyati-become like a lotus flower with its petals closed; kshirodiyati-becomes like an ocean of milk; manmathah-amorous desire; drk-eyes; api-also; drak-at once; candrakantiyati-become candrakanta jewels.
When She sees that You, Her beloved, the splendid moon that dispels the darkness in the courtyard of the sky, have gone far away, Her sighs become like lotus buds, Her face becomes like a lotus flower with petals closed, Her love for You becomes like a churning ocean of milk with great waves, and Her eyes become like two melting candrakanta jewels.
-Sri Bhima Bhatta
Text 360
asyah sada viraha-vahni-sikha-kalapa-
tapte sthito 'si hridaye tvam iha priyayah
praleya-sikara-same hridi te murare
radha kshanam vasati naiva kadapi dhurte
asyah-of Her; sada-always; viraha-of separation; vahni-of fire; sikha-of flames; kalapa-by the multitude; tapte-heated; sthitah-situated; asi-are; hridaye-in the heart; tvam-You; iha-here; priyayah-of the beloved; praleya-sikara-to snow; same-equal; hridi-in the heart; te-of You; mura-are-O Krishna, the enemy of the Mura demon; radha-Radha; kshanam-for a moment; vasati-resides; na-not; eva-certainly; kada api-ever; dhurta-O cheater.
O cheater Krishna, You eternally stay in Your lover Radha's heart, which burns with flames of separation from You. Still, Radha cannot stay for even a moment in Your heart, which is as cool as ice and snow.
-Sri Sankara
Text 361
asyas tapam aham mukunda kathayamy eni-drisas te katham
padminyah sa-rasam dalam vinihitam yasyah sa-tape hridi
adau sushyati sankucaty anu tatas curnatvam apadyate
pascan murmuratam dadhad dahati ca svasavadhutah sikhi
asyah-of Her; tapam-the suffering; aham-I; mukunda-O Krishna; kathayami-will describe; eni-drisah-of the doe-eyes girl; te-to You; katham-how?; padminyah-of a lotus flower; sa-rasam-beautiful; dalam-petal; vinihitam-placed; yasyah-of whom; sa-tape-burning; hridi-on the heart; adau-at first; susyati-dries up; sankucati-shrivels; anu-then; tatah-then; curnatvam-the state of being powder; apadyate-attains; pascat-then; murmuratam-a fire made from burning chaff; dadhat-places; dahati-burns; ca-also; svasa-by sighs; avadhutah-fanned; sikhi-the flame.
O Mukunda, how will I describe the sufferings of this doe-eyed girl? Her sighs constantly fan the flames of Her suffering. When a beautiful lotus petal is placed on Her burning breast it first become dried, then shriveled, then turns to powder, and then becomes a blazing dust-fire.
-Sri Santikara
Text 362
uddhyeta tanu-lateti nalini-patrena nodvijyate
sphotah syad iti nangakam malayaja-kshodambhasa sicyate
syad asyati-bharat parabhava iti prayo na va pallava-
ropo vakshasi tat katham krisa-tanor adhih samadhiyatam
uddhuyeta-may tremble; tanu-of the body; lata-the vine; iti-thus; nalini-lotus; patrena-with a petal; na-not; udvijyate-is fanned; sphotah-burst; syat-may become; iti-thus; na-not; angakam-the body; malayaja-sandalwood; kshoda-powder; ambhasa-with water; sicyate-is sprinkled; syat-may be; asya-of that; ati-great; bharat-from the burden; parabhavah-defeat; iti-thus; prayah-for the most part; na-not; va-or; pallava-of a flower; aropah-placing; vakshasi-on the breast; tat-that; katham-how?; krsa-tanoh-of the slender girl; adhih-the disesase of the heart; samadhiyatam-may be cured.
Because the vine of Her body may violently tremble, we do not fan Her even with a single lotus petal. Because She may become overwhelmed we do not sprinkle Her body with sandalwood powder and water. Because She may become crushed by the great burden, we generally do not place even a flower on Her breast. How may the disease of this slender girl's heart become cured?
-Sri Ananda
Text 363
nivasati yadi tava hridaye
sa radha vajra-ghatite 'smin
tat khalu kusalam tasyah
smara-visikhais tadyamanayah
nivasati-resides; yadi-if; tava-Your; hridaye-in the heart; sa-She; radha-Radha; vajra-of thunderbolts; ghatite-constructed; asmin-in this; tat-then; khalu-certainly; kusalam-well-being; tasyah-of Her; smara-of cupid; visikhaih-by the sharpened arrows; tadyamanayah-struck.
Radha is again and again attacked by the sharpened arrows of Cupid. If She may live in the protection of Your thunderbolt-heart, that will be very good for Her.
-author unknown
Text 364
unmilanti nakhair lunihi vahati kshaumancalenavrinu
krida-kananam avisanti valaya-kvanaih samutrasaya
ittham pallava-dakshinanila-kuhukanthishu sanketika-
vyaharah subhaga tvadiya-virahe radha-sakhinam mithah
unmilanti-they are opening; nakhaih-with fingernails; lunihi-cut them; vahati-it blows; kshauma-of cloth; a{.sy 241}calena-with the corners; avrinu-cover; krida-of pastimes; kananam-the forest; avisanti-enters; valaya-of bracelets; kvanaih-with the sounds; samutrasaya-frighten; ittham-in this way; pallava-to the flowers; dakshina-southern; anila-breeze; kuhukanthisu-and cuckoos; sanketika-meeting; vyaharah-words; subhaga-O handsome one; tvadiya-from You; virahe-in separation; radha-of Radha; sakhinam-of the gopi-friends; mithah-mutual.
"They are blooming."
"Cut them with fingernails."
"It is blowing."
"Stop it with the edge of your sari."
"They are now entering the pastime-forest."
"Frighten them away with the tinkling of your bracelets."
O handsome Krishna, afflicted by separation from You. Radha's friends spoke about the blooming flowers, pleasant southern breeze, and cooing cuckoos in this way.
-Sri Sambhu
Text 365
galaty eka murcha bhavati punar anya yad anayoh
kim apy asin madhyam subhaga nikhilayam api nisi
likhantyas tatrasyah kusumasara-lekham tava krite
samaptim svastiti prathama-pada-bhago 'pi na gatah
galati-falls; eka-one gopi; murcha-unconscious; bhavati-is; punah-again; anya-another; yat-which; anayoh-of the two gopis; kim api-something; asit-was; madhyam-the middle; subhaga-O handsome one; nikhilayam-in all; api-also; nisi-at night; likhantyah-writing; tatra-there; asyah-of her; kusumasara-a love; lekham-letter; tava-for Your; krite-sake; samaptim-completion; svasti-greetings; iti-thus; prathama-first; pada-bhagah-word; api-even; na-not; gatah-gone.
One evening one of the gopis fainted, and then a second, and gradually all the gopis fainted. O handsome Krishna, one gopi tried to write a love letter to You, but she became overwhelmed and was unable to complete the fist word "svasti" (greetings).
-Sri Sacipati
Text 366
citraya tvayi cintite tanu-bhuva cakre tatajyam dhanur
vartim dhartum upagate 'nguli-yuge bano gune yojitah
prarabdhe tava citra-karmani dhanur-muktastra-bhinne bhrisam
bhittim drag avalambya kesava ciram ca tatra citrayate
citraya-for drawing a picture; tvayi-You; cintite-were meditated upon; tanu-bhuva-by cupid; cakre-was done; tatajyam-stretched; dhanuh-the bow; vartim-the paintbrush; dhartum-to hold; upagate-approached; anguli-of fingers; yuge-the pair; banah-the arrow; gune-on the bowstring; yojitah-was placed; prarabdhe-was begun; tava-of You; citra-of the picture; karmani-the activity; dhanuh-from the bow; mukta-was released; astra-by the weapon; bhinna-wounded; bhrsam-sorely; bhitim-breaking; drak-at once; avalambya-attaining; kesava-O Krishna; ciram-for a long time; sa-She; tatra-there; citrayate-became like a picture.
When She meditated on You in order to draw Your picture, Kamadeva drew his bow. When Her two fingers moved to grasp the paintbrush, Kamadeva placed an arrow on the bowstring. When She began to draw, Kamadeva shot an arrow. She was severely wounded. O Kesava, She fainted and for a long time She was motionless as a painted picture.
-Sri Bana
Text 367
tvam antah-sthira-bhavana-parinatam matva puro 'vasthitam
yavad dor-valayam karoti rabhasad agre samalingitum
tavat tam nijam eva deham acirad alingya romancitam
drishtva vrishti-jala-cchalena ruditam manye payodair api
tvam-You; antah-in Her heart; sthira-constant; bhavana-by meditation; parinatam-transformed; matva-considerating; purah-in Her presence; avasthitam-standing; yavat-when; doh-of arms; valayam-the bracelets; karoti-does; rabhasat-passionately; agre-in the presence; samalingitum-to embrace; tavat-then; tam-that; nijam-own; eva-certainly; deham-body; acirat-for a long time; alingya-embracing; romancitam-hairs standing up; drishtva-seeing; vrsti-jala-of rain; chalena-on the pretext; ruditam-crying; manye-I think; payodaih-by rainclouds; api-even.
Constantly meditating on You in Her heart, and imagining that You had appeared before Her, She made Her arms like a bracelet around You. Her hairs standing up, She passionately embraced Her own body for a long time. When I saw Her, I thought Her tears were a monsoon rain is disguise.
-author unknown
Text 368
acchinnam nayanambu bandhushu kritam tapah sakhishv ahito
dainyam nyastam aseshatah parijane cinta gurubhyo 'rpite
adya svah kila nirvritim vrajati sa svasaih param khidyate
visrabdho bhava viprayoga-janitam duhkham vibhaktam taya
acchinnam-unbroken; nayana-ambu-tears; bandhusu-among friends; kritam-done; tapah-suffering; sakhisu-among other friends; ahitah-placed; dainyam-humble supplication; nyastam-placed; asesatah-completely; parijane-to other friends; cinta-anxiety; gurubhyah-to elderly relatives and superiors; arpita-to given; adya-today; svah-tomorrow; kila-indeed; nirvritim-happiness; vrajati-attains; sa-She; svasaih-by sighs; param-greatly; khidyate-troubled; visrabdhah-peaceful; bhava-please become; virpayoga-from separation; janitam-born; duhkham-suffering; vibhaktam-in different ways; taya-by Her.
In the presence of some friends She sheds continual tears, to other friends She narrates Her grief, to other friends She humbly begs mercy, and because of Her superiors and elderly relatives She is anxious. These are the ways She suffers in separation from You. Please become peaceful. She will become happy today or tomorrow. She is only really tortured by the constant sighing.
-Sri Rudra
Asya eva sa-pranayershyam jalpitam
Her Words Mixed With Love and Anger
Text 369
mukha-madhurya-samriddhya
para-hridayasya grahitari prasabham
krishnatmani para-purushe
sauhrida-kamasya ka sarirasa
mukha-of the face; madhurya-of the sweetness; samriddhya-with the opulence; para-of others; hridayadya-of the heart; grahitari-the thief; prasabham-violently; krishna-atmani-with the dark-complexioned; para-puruse-Supreme Personality of Godhead; sauhrida-friendship; kamasya-of one who desires; ka-what; sarira-of the body; asa-hope.
The dark-complexioned Supreme Personality of Godhead is expert at capturing the hearts of others with the sweet handsomeness of His face. What hope is left for a person who desires friendship with Him?
-Sri Jagannatha Sena
Go to Text 354-356