Shri Krishna-karnamrita, Part 7

BY: SUN STAFF


Jan 22, 2024 — CANADA (SUN) — A serial presentation of Shri Krishna-karnamrita by Shrila Bilvamangala Thakura.

Text 61


cikuram bahulam viralam bhramaram
mrdulam vacanam vipulam nayanam
adharam madhuram vadanam madhuram
capalam caritam ca kada nu vibhoh

cikuram—locks of hair; bahulam—thick; viralam—separated; bhramaram—(like rows of) bees; mridulam—mild; vacanam—words; vipulam—big; nayanam—eyes; adharam—lips; madhuram—sweet; vadanam—face; madhuram—sweetly beautiful; capalam—fickle; caritam—disposition, activities; ca—and; kada—when (shall I); nu—indeed; vibhoh—of my Lord.

Oh, when [shall I again fasten into a top-knot] my Lord's thick locks, [lying] like separate rows of bees [on His shoulders]? When [shall I hear] His mild words, [see] His large eyes, [kiss] His sweet lips, [see] His sweetly beautiful face, and [experience] His fickle nature?

Text 62


paripalaya nah kripalaye 'ty
asakrit kranditam arta-bandhavah
murali-mridula-svanantare
vibhur akarnayita kada nu nah

paripalaya—protect; nah—us; kripalaye—O abode of mercy; iti—thus (saying); asakrit—repeated; kranditam—cries; arta—of the distressed; bandhavah—friend; murali—flute; mridula—mild; svana—sound; antare—within, surrounded by; vibhuh—the Lord; akarnayita—hear; kada—when; nu—indeed; nah—of us.

If the Lord, the friend of the distressed, is surrounded by the beguiling wound of His flute, when will He be able to hear us repeatedly crying out, "O abode of mercy, please protect us!"

Text 63


kada nu kasyam nu vipad-dashayam
kaishora-gandhih karunambudhir nah
vilocanabhyam vipulayatabhyam
alokayishyan vishayi-karoti

kada—when; nu—indeed; kasyam—what; nu—indeed; vipad—dangerous; dashayam—circumstances; kaishora—of youth; gandhih—the fragrance; karuna—mercy; ambudhih—ocean; alokayishyan—will look at; vishayi—an object of attention; karoti—having been made.

Krishna, an ocean of mercy, bears the fragrance of fresh youth. When oh when will some danger to me focus His attention so that He looks upon me with His wide eyes?

Text 64


madhuram adhara-bimbe mashjulam manda-hase
shishiram amrita-nade shitalam drishti-pate
vipulam aruna-netre vishrutam venu-nade
marakata-mani-nilam balam alokaye nu

madhuram—sweet; adhara—lips; bimbe—like bimba fruit; mashjulam—charming; manda—mild; hase—smile; shishiram—soothing; amrita—nectarous; nada—words, voice; shitalam—cooling; drishti pate—glances; vipulam—large; aruna—reddish like dawn; netre—eyes; vishrutam—famous; venu—nade—flute—song; marakata—of sapphire (? emerald); mani—jewel; nilam—deep blue color; balam-boy (Krishna); alokaye-I shall see; nu-oh.

Oh, that I may see that young boy, who has a complexion as deep blue as a sapphire; sweet lips like bimba fruit; charming, mild smiling; soothing, nectarous words; cooling glances; and large, dawn-red eyes, and who is famous for His flute-song.

Text 65


madhuryad api madhuram
manmatha-tatasya kim api kaishoram
capalyad api capalam
ceto bata harati hanta kim kurmah

madhuryad—sweeter than; api—even; madhuram—sweetness; manmatha—Cupid; tatasya—the father; kim api—ineffable; kaishoram—adolescence; capalyad—more fickle than; api—even; capalam—fickleness; cetah—my heart; bata—oh, alas; harati—steals; hanta—alas; kim—what; kurmah—should I do.

The ineffable adolescence of Krishna, the father of Cupid, is sweeter than sweetness yet fickler than fickleness. Alas, that adolescence has stolen away my heart! What shall I do now?

Text 66


vaksha-sthale ca vipulam nayanotpale ca
manda-smite ca mridulam mada-jalpite ca
bimbadhare ca madhuram murali-rave ca
balam vilasa-nidhim akalaye kada nu

vaksha—sthale—chest; ca—and; vipulam—wide; nayana—eyes; utpale—lotus; ca—and; manda—soft, gentle; smite—smiles; ca—and; mridulam—mild; mada—passionate; jalpite—talks; ca—and; bimba—like bimba fruits, cherry—red and luscious; adhare—lips, lips; ca—and; balam—the boy (krishna); vilasa—of jubilation or playfulness; nidhim—an ocean or treasury; akalaye—I shall see; kada—when; nu—oh.

Oh, when shall I see that young boy (Krishna), who is an ocean of jubilation and a treasury of playfulness? Broad are His lotus eyes and His chest, mild are His gentle smiles and His loving talks, sweet are His cherry-red lips and His flute-song.

Text 67


ardravalokita-dhura parinaddha-netram
avishkrita-smita-sudha-madhuradharoshtham
adyam pumamsam avatamsita-barhi-barham
alokayanti kritinah krita-punya-pushjah

ardra—tender; avalokita—glance; dhura—extremely; parinaddha—brought under control; netram—eyes; avishkrita—open; smita—smile; sudha—nectar; madhura—sweet; adhara—oshtham—upper and lower lips; adyam—foremost, original; pumamsam—man, person; avatamsita—adorned; barhi—of a peacock; barham—a fether; alokayanti—they se; kritinah—the fortunate; krita—performed; punya—pious deeds; pushjah—heaps.

The fortunate, who have heaped up pious merit, can see (Krishna) the original person, who brings their eyes under control with His extremely tender glances, whose lips are sweet with the nectar of his open smile, and who has adorned His head with a peacock feather.

Text 68


marah svayam nu madhura-dyuti-mandalam nu
madhuryam eva nu mano-nayanamritam nu
veni-mrijo nu mama jivita-vallabho nu
krishno 'yam abhyudayate mama locanaya

marah—Cupid; svayam—personally; nu—whether; madhura—sweet; dyuti—of effulgence; mandalam—encirclement; nu—whether; nadhuryam—sweetness; eva—even; nu—certainly; manah—nayana—amritam—nectar for the mind and eyes; nu—whether; veni—mrijah—loosening of the hair; nu—whether; mama—my; mivita—vallabhah—the pleasure of the life and soul; nu—whether; krishnah—Lord Krishna; ayam—this; abhyudayate—manifests; mama—my; locanaya—for the eyes.

My dear friends, where is that Krishna, Cupid personified, who has the effulgence of a kadamba flower, who is sweetness itself, the nectar for my eyes and mind, He who loosens the hair of the gopis, who is the supreme source of transcendental bliss, and my life and soul? Has He come before my eyes again?

Text 69


balo 'yam alola-vilocanena
vaktrena citri-krita-dinmukhena
veshena ghoshocita-bhushanena
mugdhena dugdhe nayanotsavam nah

balah—boy (Krishna); ayam—this; alola—dancing; vilocanena—with eyes; vaktrena—with face; citri—beauty; krita—making (i.e., beautifying); dinmukhena—in all directions; veshena—with dress; ghosha—for a cowherd; ucita—suitable; bhushanena—with ornaments, trappings; mugdhena—charming, artless; dugdhe—extracts milk; nayana—for the eyes; utsavam—joy; nah—us.

This boy (Krishna), with His dancing eyes, His face beautifying all directions, and His charming outfit just suitable for a cowherd, has extracted the milk of joy for our eyes.

Text 70


andolitagra-bhujam akula-lola-netram
manda-smitardra-vadanambuja-candra-bimbam
shishjana-bhushana-shatam shikhi-piccha-mauli
shitam vilocana-rasayanam abhyupaiti

andolita—swinging; agra—bhujam—the forearms; akula—agitated (with love); lola—restless; netram—eyes; manda—gentle; smita—smile; ardra—tender; vadana—face; ambuja—lotus; candra—of the moon; bimbam—the orb; shishjana—tinkling; bhushana—of ornaments; shatam—a large number; shikhi—of a peacock; piccha—feather; mauli—on the head; shitam—cooling; vilocana—for the eyes; rasayanam—balm; abhyupaiti—comes before us.

He comes before us-the cooling balm for our eyes-wearing many tinkling ornaments on His body and a peacock feather on His head. Hes forearms are swinging, His eyes move restlessly with the agitation of love, and the moon of His lotus face displays a tender, gentle smile.


Homepage


| The Sun | News | Editorials | Features | Sun Blogs | Classifieds | Events | Recipes | PodCasts |

| About | Submit an Article | Contact Us | Advertise | HareKrsna.com |

Copyright 2005, 2024, HareKrsna.com. All rights reserved.