La Teoría de Préstamo de Palabras de Hridayananda Está Fundamentalmente Errada

BY: EQUIPO DE REDACCIÓN DEL SOL

Mar 26, 2014 — CANADA (SUN) —

Estamos dando seguimiento al artículo "¿Está el termino dhoti en los vedas?" que se publicó recientemente. Dirigiéndose a Hridayananda, Syamasundara dasa señala la falacia que contienen ciertas técnicas de malabarismos de palabras.

Carta PAMHO: 17719565 (83 líneas)
De: Shyamasundara (das) ACBSP (Astrólogo védico) (EE.UU.)
Fecha: 24-mar-09 14:46 -0400
A: La teoría de préstamo de palabras de Hridayananda está fundamentalmente errada

Hridayananda Dasa Gosvami dijo:

>Krishna está completamente presente en la mente de un devoto puro y por
>tal razón no dudo que Prabhupada está viendo a Krishna. Sin embargo, no
>estoy seguro de que en dichas visiones espirituales Prabhupada está viendo
>5000 años atrás. Por lo tanto, creo que las visiones de Prabhupada tiene de >
Krishna son "trans-históricas" o más allá de la historia registrada. Por
>ejemplo, en el libro Krishna Prabhupada declara que con ocasión del festival
>original de Govardhana, Krishna le pidió a los residentes que cocinaran
>halavah. La palabra halavah procede de la raíz árabe 'halwah' o 'dulce'.
>Halva es una preparación o dulce que se originó en los Balcanes y el oeste
>del Mediterráneo, y probablemente los musulmanes la llevaron a la India. Mi
>puntualización: Si Prabhupada afirma que Krishna comió halavah, entonces
>nosotros aceptamos que Krishna comió este dulce hace 5000 años.

Querido Hridayananda Maharaja y demás devotos:

Por favor acepta mis humildes reverencias. Todas las glorias a Srila Prabhupada. ¡Bhakti-vigña vinasha Narasimhadeva ki-jay!

Hay muchos textos interesantes artículos que se han publicado recientemente, pero en esta ocasión no puedo comentarlos. Me gustaría comentar el punto que hizo Maharaja.

El argumento que estás haciendo comúnmente se refiere a un vocablo tomado prestado de la indología, el país de origen de la palabra. En este caso, halavah es el término que origina el concepto que la palabra describe. Lo anterior no es un planteamiento fuerte, ya que si bien puede que fundamentalmente sea cierto en algunos casos, no lo es en otros porque las excepciones son demasiadas.

Analicemos la palabra 'halavah' que tú dices significa dulce. Halwai es la palabra genérica que describe a los dulceros de ciertas partes de India, y halavah es una palabra genérica que describe a muchas clases de dulces de tal país.

Que yo sepa, los endulzantes que se utilizaban en la cocina del antiguo mediterráneo eran la miel y un concentrado de jugo de uva (hace varios años consulté unos libros de cocina romana, y no encontré nada que siquiera remotamente se semejase a la actual cocina italiana, excepto el vino). Ellos no tenían azúcar. El azúcar vino de la India. Entonces, según esta teoría, el país donde se originó el azúcar no sabía cómo hacer dulces.

El azúcar llegó a Occidente después que los seguidores del islam se establecieron en la India.

"En el caso del azúcar, la etimología refleja la difusión del producto. El vocablo inglés azúcar se origina de la palabra shakar, que es tanto árabe como persa, y ésta deriva de la acepción sánscrita 'sharkara'".

http://en.wikipedia.org/wiki/History_of_sugar

El término halavah se empezó a usar en India para describir dulces durante el período de la conquista islámica, pero eso no significa que el concepto de halavah —dulces— procede de países vecinos de la India. Ello sería simplemente absurdo; con todo, eso es lo afirma la teoría aludida: que el país que tomó prestada la palabra es el que origina el concepto descrito por la misma. Éste es el absurdo.

Citemos varios ejemplos. Srila Prabhupada dice que Krishna y otros vivían en "casas" [houses], que es una palabra inglesa, pero eso no significa que el concepto halavah —dulces— no existía antes de la llegada de los británicos a la India. Y, ¿qué decir de las muchas tiendas de libros de la India? Libro [book] es una palabra que se tomó prestada del inglés, pero el concepto de libro —como las palabras pustaka y grantha— definitivamente existían antes del arribo de los británicos.

Aquí hay un ejemplo realmente bueno: los griegos introdujeron en la India la palabra camello [camel]. La teoría que el país que tomó prestada la palabra es el que originó el concepto, sugiere que el término camello no existía en la India sino que fue introducido por los griegos. Esto claramente es un absurdo porque los 'ustra', camellos, son nativos de la India, no de Grecia. Este último ejemplo fue presentado por Basham en su libro La maravilla que era India.

Por lo tanto, yo sería extremadamente cuidadoso a la hora de formular teorías basadas en préstamo de palabras. La palabra 'halavah' es la precursora del término indio que describe a los dulces, porque 'halavah' es la palabra que por cientos de años emplearon las clases gobernantes de India, quienes no se inventaron el concepto. Los dulces son nativos de la India porque el azúcar procede de la India.

Así que no hay duda de que esos dulces o como quiera que los llames, fueron comidos por el Señor Krishna, tal como lo describe Srila Prabhupada.

Tu humilde sirviente,

Syamasundara Dasa
(Texto PAMHO:17719565)



Homepage


| The Sun | News | Editorials | Features | Sun Blogs | Classifieds | Events | Recipes | PodCasts |

| About | Submit an Article | Contact Us | Advertise | HareKrsna.com |

Copyright 2005, 2014, HareKrsna.com. All rights reserved.